Trusted WordPress tutorials, when you need them most.
Beginner’s Guide to WordPress
Coupe WPB
25 Million+
Websites using our plugins
16+
Years of WordPress experience
3000+
WordPress tutorials
by experts

Comment trouver et traduire un thème WordPress prêt pour la traduction ?

WordPress alimente des millions de sites dans différentes langues, ce qui en fait un excellent choix pour la création de sites web multilingues.

Cependant, pour Version d’un site multilingue, votre thème doit gérer les différentes langues en douceur.

Si votre thème n’est pas prêt pour la traduction, la modification du texte dans différentes langues sera difficile, voire impossible, même avec l’extension de traduction la plus puissante. Par conséquent, l’expérience de vos utilisateurs/utilisatrices peut être compromise.

Chez WPBeginner, vous trouverez notre sélecteur de langue dans le pied de page. Notre langue par défaut est l’anglais, et nous le traduisons dans 9 autres langues, y compris le français, l’espagnol et le turc. Si vous voulez, vous pouvez essayer de jouer avec et voir comment il modifie en douceur d’une langue à l’autre.

Maintenant, trouver un thème qui peut gérer différentes langues peut être un peu difficile. C’est pourquoi, dans cet article, nous allons vous afficher comment trouver et traduire un thème WordPress prêt pour la traduction.

Finding and translating WordPress themes

Qu’est-ce qu’un thème WordPress traducteur/traductrice ?

Un thème WordPress prêt pour la traduction suit certaines pratiques de codage qui vous permettent de traduire facilement tout le texte que les utilisateurs/utilisatrices voient dans d’autres langues.

WordPress utilise le système « gettext » pour rendre le cœur du logiciel traductible dans différentes langues. Nous aborderons ce système ultérieurement dans l’article.

Les développeurs/développeuses WordPress utilisent également  » gettext  » pour créer des thèmes et des extensions WordPress prêts à être traduits afin que vous puissiez créer un site WordPress multilingue.

Comment trouver un thème WordPress traducteur/traductrice ?

Même si WordPress offre un excellent support pour la création de sites web dans n’importe quelle langue, les développeurs/développeuses de thèmes peuvent ne pas trouver nécessaire de créer des thèmes prêts à être traduits.

Si vous comptez créer un site dans une langue autre que l’anglais, vous devez vous assurer que le thème que vous achetez ou téléchargez est prêt pour la traduction.

1. Trouver un thème WordPress gratuit prêt pour la traducteur/traductrice

Pour les thèmes gratuits, vous pouvez vous rendre dans le répertoire des thèmes de WordPress.org et ouvrir le menu déroulant  » Fonctionnalités « .

À partir de là, vous devez cocher la case située à côté de l’option « Prêt pour la traduc/traductrice ».

Translation ready option

Cliquez sur le bouton « Appliquer ».

WordPress vous affichera alors les thèmes gratuits qui ont indiqué prendre en charge la mis enductrice/traductrice.

Translation ready themes

Maintenant, si vous allez traduire votre thème dans une langue de droite à gauche comme l’arabe, l’hébreu, le persan et l’ourdou, alors vous devez également cocher l’option  » RTL Language Support  » dans le menu déroulant  » Features « .

Ouvrons donc le menu déroulant « Fonctionnalités » et sélectionnons « Prêt pour la traduction » ainsi que les options « Support de la langue RTL ».

Right to Left language support

Vous pouvez également affiner votre recherche en vérifiant d’autres fonctionnalités que vous pourriez rechercher dans votre thème. N’oubliez pas de cliquer sur le bouton « Appliquer » pour trier les thèmes.

2. Trouver un thème WordPress premium et prêt à être traduit

Les thèmes WordPress payants ou premium sont vendus par des développeurs/développeuses tiers sur leurs propres sites.

La plupart des meilleurs thèmes WordPress sur le marché sont prêts pour la traduction. Il s’agit notamment de thèmes populaires tels que les thèmes Astra, Divi et StudioPress. Ces derniers sont tous prêts pour la traduction.

Divi promoting translation readiness feature

Vous trouverez généralement des informations sur l’aptitude à la traduc/traductrice sur le site du thème. Toutefois, si vous n’êtes pas sûr, demandez au développeur/développeuse du thème avant de l’acheter.

Une fois que vous avez trouvé un thème WordPress prêt pour la traduction, allez-y et installez-le sur votre site WordPress.

Si vous avez besoin d’aide, vous pouvez consulter notre guide sur l’installation d’un thème WordPress avec des instructions étape par étape.

Maintenant que vous avez votre thème prêt à être traduit, voyons 3 méthodes pour le traduire. Voici un aperçu rapide de toutes les méthodes que nous allons partager :

Nous commencerons par la traduction d’un thème WordPress sans extension.

Méthode 1 : Traduire un thème WordPress dans WordPress

Il existe de multiples façons de traduire un thème WordPress prêt à être traduit. Vous pouvez choisir une méthode en fonction de vos prérequis.

Avant de commencer, préparons d’abord votre site pour les traducteurs/traductrices.

Sélectionner les langues pour votre site

Tout d’abord, vous devez choisir la langue de votre site. Cela permettra à WordPress d’utiliser automatiquement les bons fichiers de traduction pour votre thème.

Si votre site n’est pas en anglais, assurez-vous d’avoir sélectionné la langue de votre site dans les Réglages de WordPress.

Il vous suffit de vous rendre sur la page Réglages  » Général dans la zone d’administration de WordPress et de défiler vers le bas jusqu’à la section  » Langue du site « .

WordPress site language

Vous pouvez maintenant choisir la langue de votre site et cliquer sur le bouton « Enregistrer les modifications ».

Ce Réglage indique simplement à WordPress que l’interface publique de ce site est principalement dans cette langue particulière. WordPress utilisera alors cette information pour voir si une traducteur/traductrice est disponible pour tous vos thèmes et extensions WordPress.

Si une traducteur/traductrice est disponible, il la téléchargera et l’installera automatiquement. Dans le cas contraire, il utilisera les traductions que vous lui fournirez dans les étapes suivantes.

Dernier point, si aucune traduction n’est disponible pour cette langue, alors WordPress utilisera le thème tel quel, c’est-à-dire généralement en langue anglaise.

Méthode 2 : Traduire un thème WordPress avec TranslatePress

Cette méthode est plus simple et recommandée pour tous les utilisateurs/utilisatrices de WordPress.

Il vous permet de traduire visuellement votre thème WordPress avec une prévisualisation en direct. Vous pouvez voir quelles chaines vous traduisez, comment elles sont utilisées sur votre site, et à quoi elles ressemblent après avoir saisi une traduction.

Vous saisirez manuellement les traductions pour chaque chaîne, mais la prévisualisation en direct vous aidera à mieux cerner le contexte.

Tout d’abord, installons et activons l’extension TranslatePress. Pour plus de détails, n’hésitez pas à consulter notre guide étape par étape sur l’installation d’une extension WordPress.

Après avoir acheté l’extension, vous pouvez vous connecter à votre compte sur le site de TranslatePress.

Sous votre compte, vous verrez 2 téléchargements –  » Main Plugin  » et  » TranslatePress Business « . Ce dernier regroupe tous les modules de votre offre.

Vous devrez installer et activer les deux extensions.

Installing TranslatePress

Une fois que vous avez installé les deux extensions sur votre site WordPress, vous êtes maintenant prêt à configurer les réglages des extensions.

Pour Premiers pas, vous devez vous rendre dans Réglages  » TranslatePress dans votre zone d’administration WordPress et passer à l’onglet  » Licence « .

TranslatePress license key

Ici, vous devez saisir la clé de licence de votre extension, vous pouvez trouver cette information sous votre compte sur le site de TranslatePress.

Une fois que vous avez activé la clé de licence, vous pouvez passer à l’onglet  » Général  » sous les réglages de l’extension. À partir de là, vous voudrez sélectionner la langue par défaut pour votre site.

Choose languages

En dessous, vous pouvez ajouter d’autres langues que vous souhaitez ajouter à votre site. Vous pouvez également revoir d’autres Réglages sur la page.

Par exemple, vous pouvez sélectionner les options du sélecteur de langue, définir un sous-répertoire pour la langue par défaut, etc.

Une fois les personnalisations terminées, cliquez sur le bouton « Enregistrer les modifications » pour stocker vos Réglages.

Vous êtes maintenant prêt à commencer la traducteur/traductrice de votre thème WordPress. Cliquons sur le bouton  » Traduire le site  » dans la barre d’outils d’administration supérieure ou sur la page des Réglages.

Translate site

L’écran « Traducteur/traductrice » s’affiche avec une prévisualisation en direct de votre site.

Il vous suffit de survoler un texte avec votre souris. Si ce texte est généré par votre thème WordPress, vous verrez une icône de crayon vert à côté.

Translatable strings

En cliquant dessus, des options de traducteur/traductrice s’affichent dans la colonne de gauche.

Allez-y et fournissez les traducteurs/traductrices de cette chaine.

Add translations

Vous pouvez également traducteur/traductrice vos menus de navigation et tout ce que vous voyez à l’écran.

N’oubliez pas d’enregistrer vos modifications pour stocker vos traducteurs/traductrices.

Méthode 3 : Traduire manuellement un thème WordPress

Cette méthode nécessite de télécharger des modèles de traduction WordPress et d’utiliser un logiciel d’édition de traduction pour traduire le thème manuellement.

Tout d’abord, vous devez télécharger le thème que vous souhaitez traduire sur votre ordinateur, puis extraire les fichiers du thème.

Dans les fichiers extraits, vous trouverez le dossier « languages ». Ce dossier doit contenir un fichier POT ou, dans certains cas, un fichier .po ou .mo. Dans l’exemple ci-dessous, vous pouvez voir que hestia.pot est inclus.

Theme POT file

Que sont les fichiers .pot, .po et .mo ?

WordPress et les thèmes WordPress utilisent un système appelé  » gettext  » pour les traductions, la localisation et l’internationalisation.

Dans ‘gettext’, les programmeurs utilisent des appels ‘gettext’ pour chaque zone traductible du logiciel. Il s’agit de conseils de programmation qui indiquent qu’un texte particulier est traducteur/traductrice.

Ces appels sont ensuite rassemblés dans un fichier POT.

Modèle : un fichier POT est un modèle de chaînes de caractères traductibles dans un programme.

À partir d’un fichier POT, les traducteurs génèrent ensuite un fichier .po (Portable Object) pour leur langue. Le nom du fichier fait référence à la langue à laquelle il est destiné.

Par exemple, un fichier de traduction en français s’appelle fr_FR.po. Il s’agit du fichier que vous allez traducteur/traductrice.

Dernier point, les fichiers .mo sont le format lisible par la machine du fichier .po. Il sera généré à partir du fichier .po que vous obtiendrez de l’éditeur/éditrices de traduction, vous n’avez donc pas besoin de le créer vous-même.

Traduire un thème WordPress à l’aide de Poedit

Vous pouvez simplement modifier les fichiers .pot et .po dans l’éditeur de texte de votre choix. La plupart des distributions basées sur Linux sont préinstallées avec des outils de ligne de commande qui peuvent être utilisés pour générer des fichiers .mo.

Cependant, étant donné que vous débutez dans la localisation, il est fortement recommandé d’utiliser un éditeur/éditrices « gettext ».

Nous allons traduire un thème WordPress en utilisant Poedit, un éditeur/traductrices disponible pour Windows, Mac et Linux. Il est très facile à utiliser et vous aidera à traduire rapidement votre thème WordPress sans casser les fichiers.

La première chose à faire est d’installer Poedit comme vous le feriez pour n’importe quel autre programme de votre système d’exploitation.

La première fois que vous démarrez Poedit après l’installation, il vous demande de créer un nouveau projet.

Create new project in Poedit

En cliquant sur « Créer une nouvelle », vous ferez apparaître une boîte de dialogue de sélection de fichiers. Il vous suffit de sélectionner le fichier POT fourni avec votre thème.

Poedit vous demandera alors de choisir la langue dans laquelle vous allez traducteur/traductrice le thème.

translation language

Après avoir sélectionné la langue, le fichier sera chargé dans l’éditeur/traductrice/traductrice.

L’éditeur répertorie toutes les chaînes traduisibles et vous pouvez cliquer sur n’importe quelle chaîne pour la traduire.

Ensuite, vous verrez qu’il y a deux cases sous cette liste. L’une concerne la chaine source et l’autre la traduction.

Translating with Poedit

Lorsque vous traduisez une chaine, Poedit passe automatiquement à la chaine suivante dans la file d’attente.

Après avoir ajouté quelques traductions, il suffit de cliquer sur le bouton File  » Save pour enregistrer vos modifications. Poedit vous invite à donner un nom à votre fichier PO.

Rename and save your PO file

Par défaut, Poedit propose un nom de fichier avec le code de la langue, par exemple, fr pour le français et de pour l’allemand. Cependant, WordPress a besoin de ces fichiers au format language_country.

Par exemple, si vous traduisez en français pour un public français, vous devrez utiliser fr_FR.po comme nom de fichier. De même, si vous traduisez en arabe pour l’Égypte, vous utiliserez ar_EG.po.

Astuce: Vous pouvez utiliser ce lien pour trouver le code de votre pays et de votre langue.

Après avoir saisi/saisi le nom de fichier correctement formaté, cliquez sur le bouton « Enregistrer ».

Vous pouvez maintenant aller dans le dossier des langues, et vous verrez que Poedit a généré un fichier .po et un fichier avec l’extension .mo.

Translation files

Vous pouvez maintenant revenir à Poedit et continuer à traduire d’autres parties de votre thème WordPress.

Besoin de traduire dans d’autres langues ? Aucun souci ! Il suffit de créer un nouveau projet dans Poedit et de répéter ce processus.

Translating another language

Une fois que vous avez terminé, n’oubliez pas d’enregistrer vos modifications afin que Poedit puisse mettre à jour vos fichiers PO et MO.

Téléverser les traductions de votre thème

Une fois que vous êtes prêt à téléverser vos traductions, il vous suffit de vous connecter à votre site WordPress à l’aide d’un client FTP ou de l’application « Gestionnaire de fichiers » du panneau de contrôle de votre compte d’hébergement web.

Une fois connecté, vous devez téléverser l’intégralité du dossier « languages » de votre ordinateur dans le dossier de votre thème WordPress situé sous /wp-content/themes/votre-nom-de-thème/.

Upload translations to your WordPress theme

C’est tout ! WordPress va maintenant commencer à utiliser les fichiers de langue que vous avez téléversés pour traduire votre thème.

Aide à la traduction du thème et des extensions WordPress

Si vous n’êtes pas développeur/développeuse et que vous souhaitez aider le développeur d’un thème ou d’une extension WordPress, la traduction est un excellent moyen d’apporter votre contribution.

Pensez à envoyer vos fichiers PO traduits aux développeurs de vos thèmes afin que les autres utilisateurs/utilisatrices de WordPress puissent également les utiliser sur leurs sites.

Vous pouvez également contribuer au logiciel cœur de WordPress lui-même.

Volunteering in WordPress as a translator

Le site de localisation de WordPress contient des informations détaillées sur la manière de rejoindre une équipe de localisation de WordPress pour de nombreuses langues différentes.

Nous espérons que cet article vous a aidé à apprendre comment trouver et traduire facilement un thème WordPress prêt pour la traduction. Ensuite, vous pouvez également consulter nos guides sur la façon de traduire une extension WordPress dans votre langue et comment utiliser l’admin WordPress en anglais sur un site multilingue.

Si vous avez aimé cet article, veuillez alors vous abonner à notre chaîne YouTube pour obtenir des tutoriels vidéo sur WordPress. Vous pouvez également nous trouver sur Twitter et Facebook.

Divulgation : Notre contenu est soutenu par les lecteurs. Cela signifie que si vous cliquez sur certains de nos liens, nous pouvons gagner une commission. Consultez comment WPBeginner est financé, pourquoi cela compte et comment vous pouvez nous soutenir. Voici notre processus éditorial.

Avatar

Editorial Staff at WPBeginner is a team of WordPress experts led by Syed Balkhi with over 16 years of experience in WordPress, Web Hosting, eCommerce, SEO, and Marketing. Started in 2009, WPBeginner is now the largest free WordPress resource site in the industry and is often referred to as the Wikipedia for WordPress.

L'ultime WordPress Toolkit

Accédez GRATUITEMENT à notre boîte à outils - une collection de produits et de ressources liés à WordPress que tous les professionnels devraient avoir !

Reader Interactions

14 commentairesLaisser une réponse

  1. Syed Balkhi

    Hey WPBeginner readers,
    Did you know you can win exciting prizes by commenting on WPBeginner?
    Every month, our top blog commenters will win HUGE rewards, including premium WordPress plugin licenses and cash prizes.
    You can get more details about the contest from here.
    Start sharing your thoughts below to stand a chance to win!

  2. ALi ASGHAR

    Dear WEBBEGINNER’S Can u tell me Pls
    How to create footer navigation menu
    See sample
    Same footer menu in footer
    I am waiting your nice reply

    • WPBeginner Support

      Hi Ali,

      If your WordPress theme has defined a navigation menu in the footer area, then you can just select that location when creating your menus.

      Administrateur

  3. Mat

    The biggest problem with themes is that relatively few themes can to work with multilanguage content by multilanguage plugins:

    How can I find right themes with mulitlanguage content support?

    or

    How can I prepare my theme to use with a multilanguage content support?

  4. Phong Bui

    After translation, from the displayed word is not. How do you solve this problem?

    Thanks so much

  5. Zimbrul

    One question I’ve got: after you finish translate the (let’s say) en_US .po file do you need to save as ro_RO.po (let’s say I translate in Romanian) and then send the ro_RO.po and .mo files in the language directory of the theme?

    • WPBeginner Support

      yes you should upload both files to your theme directory. Also if you have completely translated a theme you can contact theme developer and send them your .po file so that other users can benefit from it too.

      Administrateur

      • Zimbrul

        Thanks for the clarification. I was starting to translate a theme in Romanian (WordPress is already in Romanian) language but it’s a kind of difficult because I don’t want to translate the theme options in Dashboard, I only want to translate the front end (the bits that are not already in Romanian from the default WordPress code.

  6. Rama

    Very good guide to find and translate a translation ready word press theme and can be translated into several languages.

  7. Chaim

    Thank you! It is very helpful.

  8. Zimbrul

    Cannot say how much I appreciate this article! I’m using Wordpress in English all the time but I also create websites in Romanian and I’d like all WordPress frontview to be in Romanian hence this comes extremely handy.
    I think there is a confusion amongst WP users about translating themes, translating WordPress, using WordPress in your native language and building a multilanguage WordPress site.

    • Susan Smith

      Very interesting article! Zimbrul, I’ve used a really neat premium called WPML plugin for setting up multi-language site. It’s totally worth the money and allows for custom translations.

      • Zimbrul

        Susan, thanks for mentioning this plugin, I was nearly to buy it many times but I never did as I’m kinda « scared » of building and administer a bi-lingual site. Thanks for the tip. I might try it one day after I understand how SEO works for a multi-lingual site.

Laisser une réponse

Merci d'avoir choisi de laisser un commentaire. Veuillez garder à l'esprit que tous les commentaires sont modérés selon notre politique de commentaires, et votre adresse e-mail ne sera PAS publiée. Veuillez NE PAS utiliser de mots-clés dans le champ du nom. Ayons une conversation personnelle et significative.