Tutoriales de WordPress de Confianza, cuando más los necesitas.
Guía para Principiantes de WordPress
Copa WPB
25 Millones+
Sitios web que usan nuestros plugins
16+
Años de experiencia en WordPress
3000+
Tutoriales de WordPress de expertos

Cómo encontrar y traducir un tema de WordPress listo para traducción

WordPress impulsa millones de sitios en varios idiomas, lo que lo convierte en una excelente opción para crear sitios web multilingües.

Sin embargo, para crear un sitio web multilingüe, tu tema necesita manejar diferentes idiomas sin problemas.

Si tu tema no está listo para traducir, cambiar el texto a diferentes idiomas será difícil o imposible, incluso con el plugin de traducción más potente. Como resultado, tu experiencia de usuario puede verse comprometida.

En WPBeginner, puedes encontrar nuestro selector de idioma en el pie de página. Nuestro idioma predeterminado es el inglés, y lo traducimos a otros 9 idiomas, incluyendo francés, español y turco. Si quieres, puedes probar a jugar con él y ver cómo cambia sin problemas de un idioma a otro.

Ahora bien, encontrar un tema que pueda manejar diferentes idiomas puede ser un poco complicado. Por eso, en este artículo, te mostraremos cómo encontrar y traducir un tema de WordPress listo para traducir.

Finding and translating WordPress themes

¿Qué es un tema de WordPress listo para traducir?

Un tema de WordPress listo para traducir sigue ciertas prácticas de codificación que te permiten traducir fácilmente todo el texto que ven los usuarios a otros idiomas.

WordPress utiliza el sistema 'gettext' para hacer que el software principal sea traducible a diferentes idiomas. Discutiremos este sistema más adelante en el artículo.

Los desarrolladores de WordPress también usan 'gettext' para crear temas y plugins de WordPress listos para traducir, de modo que puedas crear un sitio web multilingüe en WordPress.

Cómo encontrar un tema de WordPress listo para traducir

Aunque WordPress tiene un gran soporte para crear sitios web en cualquier idioma, es posible que los desarrolladores de temas no consideren necesario crear temas listos para traducir.

Si vas a crear un sitio web en un idioma que no sea inglés, debes asegurarte de que el tema que compras o descargas esté listo para traducir.

1. Encontrar un tema de WordPress gratuito listo para traducir

Para temas gratuitos, puedes ir al Directorio de temas de WordPress.org y abrir el menú desplegable de ‘Características’.

Desde aquí, debes marcar la casilla junto a la opción ‘Listo para traducir’.

Opción lista para traducir

Continúa y haz clic en el botón ‘Aplicar’.

WordPress te mostrará entonces temas gratuitos que han indicado soporte para la función lista para traducir.

Temas listos para traducir

Ahora, si vas a traducir tu tema a un idioma de derecha a izquierda como árabe, hebreo, persa y urdu, entonces también deberías marcar la opción ‘Soporte de idioma RTL’ en el menú desplegable de ‘Características’.

Entonces, abramos el menú desplegable de ‘Características’ y luego seleccionemos ‘Listo para traducir’ junto con las opciones de ‘Soporte de idioma RTL’.

Soporte para idiomas de derecha a izquierda

También puedes acotar aún más tu búsqueda marcando otras características que puedas estar buscando en tu tema. Solo no olvides hacer clic en el botón ‘Aplicar’ para ordenar los temas.

2. Encontrar un tema de WordPress premium listo para traducir

Los temas de WordPress de pago o premium son vendidos por desarrolladores externos en sus propios sitios web.

La mayoría de los temas de WordPress más populares en el mercado están listos para traducir. Esto incluye temas populares como Sydney, Astra y Divi. Todos estos están listos para traducir.

Divi promocionando la función de preparación para traducción

Por lo general, puedes encontrar información sobre la preparación para la traducción en el sitio web del tema. Sin embargo, si no estás seguro, pregunta al desarrollador del tema antes de realizar la compra.

Una vez que hayas encontrado un tema de WordPress listo para traducir, procede a instalarlo en tu sitio de WordPress.

Si necesitas ayuda, puedes consultar nuestra guía sobre cómo instalar un tema de WordPress con instrucciones paso a paso.

Ahora que tienes tu tema listo para traducir, veamos 3 métodos para traducirlo. Aquí tienes un resumen rápido de todos los métodos que compartiremos:

  1. Traducir un tema de WordPress en WordPress (sin plugin)
  2. Traducir un tema de WordPress con TranslatePress (recomendado)
  3. Manually Translating a WordPress Theme (Advanced)

    Empezaremos traduciendo un tema de WordPress sin un plugin.

    Método 1: Traducir un tema de WordPress en WordPress

    Hay varias formas de traducir un tema de WordPress listo para traducir. Puedes elegir un método según tus requisitos.

    Antes de empezar, primero preparemos tu sitio web para las traducciones.

    Selecciona los idiomas para tu sitio web

    Primero, necesitas elegir el idioma de tu sitio web. Esto permitirá que WordPress use automáticamente los archivos de traducción correctos para tu tema.

    Si estás creando un sitio web que no está en inglés, asegúrate de haber seleccionado el idioma de tu sitio web en la configuración de WordPress.

    Simplemente ve a la página Configuración » General dentro del área de administración de WordPress y desplázate hacia abajo hasta la sección 'Idioma del sitio'.

    Idioma del sitio de WordPress

    Ahora, puedes elegir el idioma para tu sitio web y luego hacer clic en el botón 'Guardar cambios'.

    Esta configuración simplemente le dice a WordPress que el front-end de este sitio web está principalmente en este idioma en particular. WordPress usará esta información para ver si hay una traducción disponible para todos tus temas de WordPress y plugins.

    Si hay una traducción disponible, la descargará e instalará automáticamente. De lo contrario, usará las traducciones que proporciones en los siguientes pasos.

    Por último, si no hay traducciones disponibles para ese idioma, WordPress usará el tema tal cual, que generalmente está en inglés.

    Método 2: Traducir un tema de WordPress con TranslatePress

    Este método es más fácil y se recomienda para todos los usuarios de WordPress.

    Te permite traducir visualmente tu tema de WordPress con una vista previa en vivo. Puedes ver qué cadenas estás traduciendo, cómo se usan en tu sitio web y cómo se ven después de ingresar una traducción.

    Ingresarás manualmente las traducciones para cada cadena, pero la vista previa en vivo te ayudará a ver más contexto.

    Primero, instalemos y activemos el plugin TranslatePress. Para más detalles, siéntete libre de consultar nuestra guía paso a paso sobre cómo instalar un plugin de WordPress.

    Después de comprar el plugin, puedes iniciar sesión en tu cuenta en el sitio web de TranslatePress.

    Debajo de tu cuenta, verás 2 descargas: 'Main Plugin' y 'TranslatePress Business'. Este último combina todos los complementos de tu plan.

    Necesitarás instalar y activar ambos plugins.

    Instalando TranslatePress

    Una vez que hayas instalado ambos plugins en tu sitio web de WordPress, ahora estás listo para configurar los ajustes del plugin.

    Para empezar, dirígete a Ajustes » TranslatePress en tu área de administración de WordPress y cambia a la pestaña 'Licencia'.

    Clave de licencia de TranslatePress

    Aquí, necesitas ingresar tu clave de licencia del plugin, puedes encontrar esta información en tu cuenta en el sitio web de TranslatePress.

    Una vez que hayas activado la clave de licencia, puedes cambiar a la pestaña 'General' en los ajustes del plugin. Desde aquí, querrás seleccionar el idioma predeterminado para tu sitio.

    Elegir idiomas

    Debajo de eso, puedes agregar otros idiomas que quieras incluir en tu sitio web. También puedes revisar otras configuraciones en la página.

    Por ejemplo, puedes seleccionar opciones del selector de idioma, establecer un subdirectorio para el idioma predeterminado, y más.

    Una vez que hayas terminado de personalizar, haz clic en el botón 'Guardar Cambios' para almacenar tu configuración.

    Ya está listo para empezar a traducir su tema de WordPress. Hagamos clic en el botón ‘Traducir sitio’ en la barra de herramientas superior del administrador o en la página de configuración.

    Traducir sitio

    Esto iniciará la pantalla de ‘Traducir’ con una vista previa en vivo de tu sitio web.

    Simplemente coloca el cursor del ratón sobre un fragmento de texto. Si ese texto es generado por tu tema de WordPress, verás un ícono de lápiz verde junto a él.

    Cadenas traducibles

    Al hacer clic en él, se mostrarán las opciones de traducción en la columna izquierda.

    Continúa y proporciona las traducciones para esa cadena.

    Agregar traducciones

    También puedes traducir tus menús de navegación y cualquier otra cosa que veas en pantalla.

    No olvides guardar tus cambios para almacenar tus traducciones.

    Método 3: Traducir manualmente un tema de WordPress

    Este método requiere que descargues plantillas de traducción de WordPress y uses software editor de traducciones para traducir el tema manualmente.

    Primero, necesitas descargar el tema que deseas traducir a tu computadora y luego extraer los archivos del tema.

    En los archivos extraídos, encontrarás la carpeta ‘languages’. Esta carpeta debería tener un archivo POT, o en algunos casos, podría haber un archivo .po o .mo. En el ejemplo a continuación, puedes ver que se incluye hestia.pot .

    Archivo POT del tema

    ¿Qué son los archivos .pot .po y .mo?

    WordPress y los temas de WordPress utilizan un sistema llamado ‘gettext’ para traducciones, localización e internacionalización.

    En ‘gettext’, los programadores usan llamadas ‘gettext’ para cada área traducible del software. Estas son pistas de programación que indican que un texto en particular es traducible.

    Estas llamadas se recopilan luego en un archivo POT.

    Básicamente, un archivo POT es una plantilla de cadenas traducibles en un programa.

    Usando un archivo POT, los traductores generan un archivo .po (Portable Object) para su idioma. El nombre del archivo se refiere al idioma para el que es.

    Por ejemplo, un archivo de traducción francés se llamaría fr_FR.po. Este es el archivo que traducirás.

    Por último, los archivos .mo son el formato legible por máquina del archivo .po. Se generará a partir del archivo .po que obtienes del editor de traducciones, por lo que no necesitas crearlo tú mismo.

    Traduciendo un tema de WordPress con Poedit

    Puedes editar simplemente los archivos .pot y .po en cualquier editor de texto de tu elección. La mayoría de las distribuciones basadas en Linux vienen preinstaladas con herramientas de línea de comandos que se pueden usar para generar archivos .mo.

    Sin embargo, dado que apenas estás comenzando con la localización, se recomienda encarecidamente que uses un editor de 'gettext'.

    Vamos a traducir un tema de WordPress usando Poedit, que es un editor de 'gettext' disponible para Windows, Mac y Linux. Es muy fácil de usar y te ayudará a traducir rápidamente tu tema de WordPress sin romper archivos.

    Lo primero que necesitas hacer es instalar Poedit como instalarías cualquier otro programa para tu sistema operativo.

    La primera vez que inicies Poedit después de instalarlo, te pedirá que crees un nuevo proyecto.

    Crear nuevo proyecto en Poedit

    Al hacer clic en 'Crear nuevo', aparecerá un cuadro de diálogo para seleccionar archivos. Solo necesitas seleccionar el archivo POT que vino con tu tema.

    Poedit te pedirá entonces que elijas el idioma al que traducirás el tema.

    idioma de traducción

    Después de seleccionar el idioma, el archivo se cargará en el editor de traducción.

    El editor listará todas las cadenas traducibles, y puedes hacer clic en cualquier cadena para traducirla.

    Luego, verás que hay 2 cuadros debajo de esta lista. Uno es para la cadena de origen y el otro es para la traducción.

    Traduciendo con Poedit

    Cuando traduces una cadena, Poedit pasará automáticamente a la siguiente cadena en la cola.

    Después de agregar un par de traducciones, simplemente haz clic en el botón Archivo » Guardar para guardar tus cambios. Poedit te pedirá que proporciones un nombre para tu archivo PO.

    Renombrar y guardar tu archivo PO

    Por defecto, Poedit sugerirá un nombre de archivo con el código de idioma, por ejemplo, fr para francés y de para alemán. Sin embargo, WordPress necesita estos archivos en el formato idioma_país.

    Por ejemplo, si estás traduciendo al francés para una audiencia en Francia, necesitarás usar fr_FR.po como nombre de archivo. De manera similar, si estuvieras traduciendo al árabe para Egipto, usarás ar_EG.po.

    Consejo: Puedes usar este enlace para encontrar el código de tu país e idioma 

    Después de ingresar el nombre de archivo formateado correctamente, procede a hacer clic en el botón ‘Guardar’.

    Ahora puedes ir a la carpeta de idiomas y verás que Poedit ha generado un archivo .po y un archivo con la extensión .mo.

    Archivos de traducción

    Ahora puedes volver a Poedit y continuar traduciendo otras partes de tu tema de WordPress.

    ¿Necesitas traducir a más idiomas? ¡No te preocupes! Simplemente crea un nuevo proyecto en Poedit y repite este proceso.

    Traduciendo otro idioma

    Una vez que hayas terminado, no olvides guardar tus cambios para que Poedit pueda actualizar tus archivos PO y MO.

    Subiendo las traducciones de tu tema

    Una vez que estés listo para subir tus traducciones, simplemente conéctate a tu sitio web de WordPress usando un cliente FTP o la aplicación ‘Administrador de archivos’ en el panel de control de tu cuenta de alojamiento web.

    Una vez conectado, querrás subir toda la carpeta ‘languages’ de tu computadora a la carpeta de tu tema de WordPress ubicada en /wp-content/themes/tu-nombre-de-tema/.

    Subir traducciones a tu tema de WordPress

    ¡Eso es todo! WordPress ahora comenzará a usar los archivos de idioma que subiste para traducir tu tema.

    Ayuda a traducir temas y plugins de WordPress

    Si no eres desarrollador y quieres ayudar al desarrollador de un tema o plugin de WordPress, la traducción es una excelente manera de contribuir.

    Considera enviar tus archivos PO traducidos a los desarrolladores de tu tema para que otros usuarios de WordPress también puedan usarlos en sus sitios web.

    También puedes contribuir al software principal de WordPress.

    Voluntariado en WordPress como traductor

    El sitio web de localización de WordPress tiene información detallada sobre cómo unirte a un equipo de localización de WordPress para muchos idiomas diferentes.

    Esperamos que este artículo te haya ayudado a aprender cómo encontrar y traducir fácilmente un tema de WordPress listo para traducir. A continuación, también puedes consultar nuestras guías sobre cómo traducir un plugin de WordPress en tu idioma y cómo usar el administrador de WordPress en inglés en un sitio multilingüe.

    Si te gustó este artículo, suscríbete a nuestro canal de YouTube para obtener tutoriales en video de WordPress. También puedes encontrarnos en Twitter y Facebook.

    Descargo de responsabilidad: Nuestro contenido es compatible con el lector. Esto significa que si haces clic en algunos de nuestros enlaces, podemos ganar una comisión. Consulta cómo se financia WPBeginner, por qué es importante y cómo puedes apoyarnos. Aquí está nuestro proceso editorial.

    El Kit de herramientas definitivo para WordPress

    Obtén acceso GRATUITO a nuestro kit de herramientas: ¡una colección de productos y recursos relacionados con WordPress que todo profesional debería tener!

    Interacciones del lector

    13 CommentsLeave a Reply

    1. Estimado WEBBEGINNER: ¿Podrías decirme por favor
      Cómo crear un menú de navegación en el pie de página
      Ver ejemplo
      Mismo menú en el pie de página
      Espero tu amable respuesta

    2. El mayor problema con los temas es que relativamente pocos temas pueden funcionar con contenido multilingüe mediante plugins multilingües:

      ¿Cómo puedo encontrar temas adecuados con soporte para contenido multilingüe?

      o

      ¿Cómo puedo preparar mi tema para usarlo con soporte de contenido multilingüe?

    3. Una pregunta que tengo: después de terminar de traducir el archivo (digamos) en_US .po, ¿necesitas guardarlo como ro_RO.po (digamos que traduzco al rumano) y luego enviar los archivos ro_RO.po y .mo al directorio de idiomas del tema?

      • sí, deberías subir ambos archivos a tu directorio de temas. Además, si has traducido completamente un tema, puedes contactar al desarrollador del tema y enviarle tu archivo .po para que otros usuarios también puedan beneficiarse de él.

        Administrador

        • Gracias por la aclaración. Estaba empezando a traducir un tema al rumano (WordPress ya está en rumano), pero es un poco difícil porque no quiero traducir las opciones del tema en el Panel de administración, solo quiero traducir el front-end (las partes que aún no están en rumano del código predeterminado de WordPress.

    4. ¡No puedo expresar cuánto aprecio este artículo! Uso WordPress en inglés todo el tiempo, pero también creo sitios web en rumano y me gustaría que toda la vista frontal de WordPress estuviera en rumano, por lo tanto, esto resulta extremadamente útil.
      Creo que hay una confusión entre los usuarios de WP sobre la traducción de temas, la traducción de WordPress, el uso de WordPress en su idioma nativo y la creación de un sitio de WordPress multilingüe.

      • Very interesting article! Zimbrul, I’ve used a really neat premium called WPML plugin for setting up multi-language site. It’s totally worth the money and allows for custom translations.

        • Susan, thanks for mentioning this plugin, I was nearly to buy it many times but I never did as I’m kinda “scared” of building and administer a bi-lingual site. Thanks for the tip. I might try it one day after I understand how SEO works for a multi-lingual site.

    Leave A Reply

    Gracias por elegir dejar un comentario. Ten en cuenta que todos los comentarios son moderados de acuerdo con nuestra política de comentarios, y tu dirección de correo electrónico NO será publicada. Por favor, NO uses palabras clave en el campo del nombre. Tengamos una conversación personal y significativa.